Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Bukashka

неожиданное

Вот интересно, был, оказывается, такой химик Георгий Георгиевич Поварнин (1881 – 1946), про которого и в википедии отдельной статьи нет, а только на сайте Томского политехнического института со странными опечатками: http://wiki.tpu.ru/wiki/Поварнин_Георгий_Гиоргиевич.
Я оттуда и процитирую: П. разрабатывал способы физико-механич. анализа кожи; ввел научно обоснованный метод отбора проб кожи; разработал и впервые использовал метод определения температуры сваривания голья и кожи для характеристики эффекта дубления; изучал взаимодействие дикетопиперазинов (в качестве модели белковых веществ кожи) с хромовыми солями и фенолами: разрабатывал теорию дубления; впервые систематически исследовал отечественные дубильные растения. Предложил химич. классификацию таннидов.
Яндекс еще книжку находит, что-то типа "теоретические основы дубления". В общем, прикладной кожевенный химик.
При этом он один из примерно четырех русских химиков, которые упоминаются в книжке Comprehensive Coordination Chemistry. Оказывается, он предложил неожиданно продвинутую для своего времени модель строения комплексных соединений. Отдельно интересно, как они это раскопали.

Bukashka

еще книжка из детства

Прожив два с лишним года в Эстонии, я нашла в библиотеке, прочитала и отнесла обратно эстонскую книжку про колхозников, которая у меня была в детстве в русском переводе. Гештальт закрыт, можно уезжать.
Оказалось, что я ее помню лучше, чем я думала, только в моей детской книжке рассказов было больше. Наверное, сейчас мне досталась первая часть без продолжения или что-нибудь в этом роде. И картинки в русском издании мне больше нравились, зато эти типа аутентичные. А всяких неожиданных открытий эта книжка не принесла.
"Маленькие истории о Ялуксе" называется, автор Л.Кахас, это не настоящий писатель, а один на двоих псевдоним.
Там есть один назидательный рассказ про школьные прозвища, я оттуда знаю, как по-эстонски "медведь". Никогда не думала, что пригодится.
Кажется, с моими детскими культурными связями все выяснено. Книжки про Муфту, Полботинка и Моховую бороду у меня не было, а про Сипсика я вообще впервые услышала уже в Тарту.
Bukashka

(no subject)

Вот все говорят: дорога уходит в даль, дорога уходит в даль. А книжки "Жила в Ташкенте девочка" не было у вас в детстве?
Bukashka

определить значение слова из контекста

Я читаю детскую книжку «Лимпа и пираты» Андруса Кивиряхка (makrina, спасибо тебе за совет!). Там действует шайка морских разбойников- постельных принадлежностей, предводитель у них подушка, а его ближайшая соратница - простыня. Подушка говорит: "Сейчас мы отправимся в город, где живут Х, и все там разорим!" Простыня в испуге просит туда не ходить, потому что там живет ее бабушка, и она будет ругаться. - А разве твоя бабушка Х? - удивляется подушка. - Конечно, все постельное белье в старости превращается в Х.
Я довольно уверенно перевожу Х как "тряпка" (что я, не знаю, что ли, во что простыни превращаются со временем), но вскоре начинаю чувствовать, что дело нечисто. Главным образом потому, что от этого города ожидают ужасов, да и вообще что-то не так. Смотрю в словарь - оказывается, никакая это не "тряпка", а "привидение, призрак".
Теперь я знаю, как по-эстонски привидение, хотя про тряпку было бы полезнее. Впрочем, грех жаловаться, в этой книге и так куча полезных слов и выражений, которые не везде найдешь, типа "я ужасно хочу писать".
Bukashka

дальнейшие новости пилле-рийноведения

Я разрешила давний вопрос, насчет колхозов и красных флагов. Пошла в библиотеку и посмотрела издание 1971 года. Есть и рассказ про демонстрацию, и про колхоз есть на привычных с детства местах.
А незнакомых рассказов, которые я недавно обнаружила, нет.
Bukashka

Пилле-Рийн эстонская и русская

 Я хотела рассказать, чем книжка про Пилле-Рийн в русском переводе отличается от эстонской.
На русский язык книжку перевели Л.Ольшак (которую я нигде не могу найти) и Г.Демыкина, и я предполагаю, что Л.Ольшак занималась собственно переводом, а Г.Демыкина - художественной обработкой, но точно не знаю, конечно.
Русский текст я сперла в сети, а эстонское издание у меня вот такое: ISBN 978-9949-482-87-0

 Расхождения между оригиналом и переводом я бы разделила на три (пересекающиеся) группы: художественные, идеологические и необъяснимые. Больше всего, конечно, художественных. (Предположение, что переводчицы, вроде меня, так и этак пытались перевести, да и плюнули, я в расчет не беру и считаю, что с настоящими переводчиками такого не случается.)
Collapse ) (UPD есть про колхозы http://a-nefiodova.livejournal.com/470025.html, а про шапку и красный платок не посмотрела)

 И, уже безотносительно перевода, что ж за напасть такая, какую любимую детскую книжку ни перечитаешь, обязательно в ней оказываются какие-нибудь педагогические ужасы. "Пилле-Рийн" лучше многих, но и там ребенок плачет над тарелкой манной каши, которую нужно съесть, и там ребенка кладут в кровать и уходят, и она остается одна в доме. Укажи мне такую обитель и т.д.
Bukashka

солнцеворот

 По случаю самого короткого дня в году мы спали почти до двух часов, а потом побежали в гости, и там нам подарили "Евгения Онегина" на эстонском языке. Говорят, что перевод очень хорош, и я верю. Начинается, во всяком случае, с "мой дядя".
Начиная с завтра день хотя бы перестанет сокращаться, и это очень хорошо, а то я не успеваю ребенка выгуливать при естественном освещении.