a_nefiodova (a_nefiodova) wrote,
a_nefiodova
a_nefiodova

Surnud hinged

Я уже больше года назад нашла возле помойки "Мертвые души" на эстонском языке, и тогда мне было просто неподъемно сложно, а сейчас не то чтобы в самый раз, но по крайней мере я теперь быстро понимаю, на каком месте у меня открылась книжка. Я отыскиваю в эстонском тексте избранные места, и это приводит меня в телячий восторг.
Например, ревельский трактир по-эстонски будет "Tallinna" trahter, херсонский помещик - Hersoni mõisnik, а "с разными финтерлеями" так и будет - kõiksugu finterleidega.
Тюрюки и байбаки в переводе unimütsid ja vedelvorstid (обычные сони и лентяи из словаря, но вообще-то сонные шапки и жидкие колбасы), а распекания, взбутетенивания и прочие должностные похлебки совершенно поблекли, так, трепки и неприятности.
Почему-то я от этого всего очень ржу. Вот-де из букв вечно выходит какое-нибудь слово, которое иной раз черт знает что и значит написано-то вроде по-эстонски, а какие знакомые вещи получаются.
Tags: eesti keel, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments