November 8th, 2013

Bukashka

gone with the wind

Ну вот я и прочитала "Унесенных ветром" на английском.
 Для меня это своего рода веха, потому что меня этой книжкой пугали. Говорили, что она очень сложная, а уж как негры говорят, так это просто воще. Оказалось, не такая уж она и трудная, и уж точно негритянские разговоры в ней не самое страшное. Достаточно один раз сообразить, что fotch - это fetch, Ah kin - это I can, а Ah kain - I can't, ну и т.д., и дальше уже все понятно.
 Мне гораздо интереснее кажется авторская речь. Я очень рада, что мне не нужно это переводить, всякие там "her [...] face that was plain almost to homeliness" или "cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent", или подбирать три подряд эвфемизма для беременности.
Вообще в английском языке, и в этой книжке в частности, ужасно много слов, которые иной раз черт знает, что и значат. Например, vituperative. Или dowager. Или surreptitious. Вот живешь-живешь, учишь-учишь английский, читаешь-читаешь, а все равно на каждой странице лезешь в словарь, а уж если чего-нибудь спросят на улице, так и вовсе опозориваешься.
 Главгероиня иногда обзывает окружающих слоупоками, что нынче несколько смешно, и говорит my foot, там где мы сказали бы my ass. В минуты затруднений она ругается ирландским ругательством "God's nightgown!" (очень смешно и неожиданно, по-моему, и тоже поди переведи, надо будет посмотреть, что там в русском переводе, надеюсь, что хотя бы не "дуй его горой") и посылает оппонентов в Halifax.
 И еще вполне well-bred персонажи говоят don't let's. Мне бы такое сказали, я бы подумала, что это из анекдота типа мгимо финишд, ан гляди-ко.
Очень, очень познавательное чтение.
Bukashka

gone with the wind-вопрос

 Кстати, забыла спросить в прошлом посте. Если заведение называется The Girl of the Period Saloon, как это название следует понимать? Не "Менструирующая девушка" же? Туда и вполне респектабельные граждане заходили.