September 4th, 2009

Bukashka

трудности перевода

Я сейчас обнаружила, что в пятом "Гарри Поттере" слово POO перевели как ТРАХ-ТАРАРАХ. Сначала я ужасно развеселилась, мол, вот она, целомудренная отечественная переводческая школа, а потом задумалась, как же это, собственно, переводить. (В книжке это слово пишет в воздухе заколдованная летающая хлопушка, и для дальнейшего развития сюжета оно не важно, главные ходы и пружины поэмы не на них утверждены и разве кое-где касаются и легко зацепляют их).
Какашка - длинно и очень уж по-детски, г*вно - как-то слишком уж грубо. Писька? *опа?
Потеряла покой, все думаю.