Как я ослышалась
Скорее, в отпуск пора, мне кажется.
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Я пока не выяснила, есть ли название у этого явления. Когда слова одного языка переводят созвучными словами другого. Если кто-нибудь знает, напишите, пожалуйста, комментарий сюда, очень обяжете. Выяснить не выяснила, а рассказ рассказать хочется.
Этому приему меня научил vantz. В хорошую минуту он меня веселил, переводя с листа французские книжки. Я и сама, когда учила немецкий, перевела однажды Larmen ist rucksichlos (что-то вроде «шуметь невежливо», поправьте меня, если я ошибаюсь и заодно извините за неправильные буквы) как «слезотечение необратимо».
На днях мы читали «Сказки кота-мурлыки» Марселя Эме.
Я читала, а vantz переводил кусочек сказки, вынесенный на обложку.
-Et l’agneau, alors?.. Oui, l’agneau que vous avez mangé?
Le loup n’en fut pas démonté.
- А вы агностик? Эээ агностик без границ?
Волк запыхтел и демонтировался.